Мы сами вставляли камни в стену, что зовётся «грехом»,
Мы сами строили рамки, чтоб Бог туда не вошёл.
Мы в рамках прятались сложных - сомнений, людского суда
От Бога любви, и ложью отяготили сердца...
Стояла стена немая между людьми и Творцом.
За ней жизнь была неземная, а здесь смерть царила грехом.
Но пала стена внезапно, - не мы разрушали её, -
Иисус на кресте был распят - и Сам сокрушил её!
Он так возлюбил наши души, что силой Своей Крови
Стену греха разрушил и нас возродил в любви!
Пала стена немая. И в царство смерти и вечной тьмы
Ворвалась жизнь неземная силой святой любви!
Бежали все духи ада, когда свет любви воссиял...
Иисусу была награда в тех душах, что Он спасал.
"Отец, Ты прими спасённых. Любовь победила Твоя!
Духом Святым рождённых веди в неземные края!"
Чтоб пала стена немая, и в царство смерти - туда, где ты,
Ворвалась жизнь неземная, - к Богу любви воззови!
____________________________________________
Эту песню и другие песни, музыку которых
дал мне Господь, можно прослушать на моей
страничке в Поэмбуке по адресу:
https://poembook.ru/id111230
Ноты этой песни и других песен можно бесплатно
скачать на моём сайте "Песни от Господа"
по адресу:
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Комментарий автора: Ноты этой песни можно скачать и прослушать аудиозапись
на моём сайте "Песни от Господа" :
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Для детей : Страна Фантазии. Фантик 6 - Олег Хуснутдинов Так уж получается, что из маленьких крупинок добрых дел, вырастает понимание твоей "нужности". А это так необходимо: быть кому-то нужным! Ведь мы живем до тех пор на нашей прекрасной планете - пока мы кому-то здесь нужны...